当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

大学英语四级翻译考试预测模拟题3篇(全文完整)

时间:2023-01-18 16:30:09 来源:网友投稿

大学英语四级翻译考试预测模拟题1  请将下面这段话翻译成英文:  中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(SovietUnion)和西方国家的作品大大影响了*文学。这一时期作品的主题包括下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译考试预测模拟题3篇(全文完整),供大家参考。

大学英语四级翻译考试预测模拟题3篇(全文完整)

大学英语四级翻译考试预测模拟题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了*文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,*文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,*当代文学也越来越为各国人民所关注。

  参考翻译:

  After the founding of People"s Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation"s construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

  2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

  3.*文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

推荐访问:模拟题 大学英语四级 翻译 大学英语四级翻译考试预测模拟题3篇 大学英语四级翻译考试预测模拟题1 四级模拟翻译题库 大学英语四级翻译真题汇总豆丁网